NBS Mobile Free Biblical Storytelling Lessons
Why Biblical storytellers stay close to the story text:
1: The stories, as they have been handed down to us in the Bible, are the common language of all Christians everywhere. We may disagree on many things, but as long as we can share the stories, we are sisters and brothers. We can communicate with one another.
2: If we start adding to the story and subtracting from it, and someone else learns it as we tell it and then changes it some more, pretty soon we'll end up with something that is pretty strange.
3. These stories have been told for thousands of years, and they've been finely honed to the essentials by the experience of generations of storytellers. Adding extra words slows down the action.
4: Sometimes the parts that are hard, the parts we don't understand, will become important to us later - if we've learned the story by sticking close to the text.
5: None of us are telling in the original languages of Greek or Hebrew. "God's Word" is Jesus, and "God's word" is in the story rather than the words on the printed page. So the Network of Biblical Storytellers urges you to learn the stories with at least 95 percent meaning accuracy, and 75% word accuracy, based on your base translation.
6: Make your "base translation" a real translation, not a paraphrase or an "overly free translation." The reason is that a paraphrase or "overly free translation" is one person's idea of what the text means. Often there are many meanings in a story, and if we just pick one of them to learn by heart, we miss the chance for the Holy Spirit to show us others later.
7: Make your base translation the version your church uses in worship. That way you can tell the stories in worship and bless everyone there with your telling! If you want to tell a story about the story or the story characters, a story you make up to explain the story, tell it in the sermon's place in worship, not the Scripture. Or a story song or rap can also be part of worship, but can't replace the story itself.
8. It's OK to read or listen to several good translations as you're working on your story. In fact, that's a good thing to do. Different ways of saying something can give you insight into the story, It's OK to "borrow" a word or a phrase from another translation, even though you're sticking close to your base translation.